Tal vez, esta pequeña aria, Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, de La flauta mágica, de Mozart, sea una de las expresiones más altas de la historia de la música (me fui al carajo, pero me la banco).
Un aria que compuso para su cuñada, quien estaba embarazada y no podía estar de pie más de 5 minutos. Durante la obra hace sólo dos apariciones, creo. Schikaneder le puso la letra, que más abajo traduzco.
La reina de la noche, representante de las fuerzas del mal, envía a Tamino, príncipe japonés perdido en los dominios de ésta, a rescatar a su hija, Pamina, quien fue secuestrada por Sarastro. A cambio del rescate la reina le promete la mano de la princesa. Sin embargo, una vez llegado al reino de Sarastro se da cuenta de que la realidad es otra y decide quedarse allí al lado de su amada y lejos de la reina. Para pertenecer al templo de los sabios, Tamino habrá de pasar una serie de pruebas que logrará superar gracias a una flauta mágica. Cuando la reina se entera de la traición se encabrona con tal furia que canta esta magnífica aria.
De todos modos, la reina termina derrotada, una lástima.
Si bien toda la obra es excelente, es en esta aria donde es posible oír las increíbles posibilidades de la voz humana.
Hablar de Mozart me ha impedido evitar las molestas mayúsculas, espero no se repita.
Pueden verla y oírla en
http://www.youtube.com/watch?v=rxGy83aipbY
Son apenas 3 minutos, pero de gloria eterna, amén.
Un aria que compuso para su cuñada, quien estaba embarazada y no podía estar de pie más de 5 minutos. Durante la obra hace sólo dos apariciones, creo. Schikaneder le puso la letra, que más abajo traduzco.
La reina de la noche, representante de las fuerzas del mal, envía a Tamino, príncipe japonés perdido en los dominios de ésta, a rescatar a su hija, Pamina, quien fue secuestrada por Sarastro. A cambio del rescate la reina le promete la mano de la princesa. Sin embargo, una vez llegado al reino de Sarastro se da cuenta de que la realidad es otra y decide quedarse allí al lado de su amada y lejos de la reina. Para pertenecer al templo de los sabios, Tamino habrá de pasar una serie de pruebas que logrará superar gracias a una flauta mágica. Cuando la reina se entera de la traición se encabrona con tal furia que canta esta magnífica aria.
De todos modos, la reina termina derrotada, una lástima.
Si bien toda la obra es excelente, es en esta aria donde es posible oír las increíbles posibilidades de la voz humana.
Hablar de Mozart me ha impedido evitar las molestas mayúsculas, espero no se repita.
Pueden verla y oírla en
http://www.youtube.com/watch?v=rxGy83aipbY
Son apenas 3 minutos, pero de gloria eterna, amén.
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen
La venganza del infierno hierve en mi corazón,
muerte y desesperanza arden a mi alrededor!
Si Sarastro no siente el dolor de la muerte
a través de ti,
entonces no serás mi hija nunca más.
Desheredada por siempre
Abandonada por siempre
Destruidos por siempre
los lazos con la naturaleza,
si no es por ti que
Sarastro empalidezca de muerte!
Oíd, dioses vengadores!
Oíd el juramento de una madre!
5 comentarios:
estimado perozzi: amo la música clásica, en especial las óperas. asi que la última nota de tu blog -que en realidad es la primera, porque data de ayer, y no de hoy sábado, como las demás- fue la que más atrajo mi atención. 1 sola acotación: porqué Herzen, cuando debería ser Herz, en singular, de forma tal que rezaría: in meinem Herz. Salú2. B. Lugosi
no debería ser: in meinem Herz, y no in meinem Herzen? ya que Herzen es el plural de corazón, y entonces la forma correcta es in meinen Herzen.
salú2.
B.Lugosi
lugosi (gürü?), coincido, pero así está escrito el original.
preguntale a schikaneder.
http://www.canoo.net/services/Controller?input=Herz&dispatch=inflection&features=(Cat+N)&service=canooNet
HERZEN es correcto y es más común
Monocormático,
"Herzen" está funcionando claramente como dativo de lugar; es por eso que flexiona de acuerdo con las reglas del dativo de un sustantivo neutro (ver cuadro que generosamente linkeaste).
No es la mejor forma; es el modo correcto, unívoco.
Desde que escribí este post (2007) hasta hoy he referscado la gramática alemana tan favorable como inútilmente.
Publicar un comentario